These FAQs are designed to provide a better understanding of LanguageDesk and the services we provide. If you have any questions about LanguageDesk that are not covered here or elsewhere on our website, please contact us here.
Regarding terminology used in these FAQs, LanguageDesk is a tool that allows business users to manage complex translation and localization projects. Therefore many of the terms we use will be familiar to those with experience managing translation or localization projects already. That said however, we also attempt to define and explain these terms in detail for those who are new to translation and localization project management.
Language prices are determined by market rates and linguist availability and the fact that labor cost varies across different countries; Languages such as Norwegian or Danish have a higher rate as there are less translators available in the market. Languages like Chinese and Spanish are cheaper, as there are numerous linguists available for all varieties of each language.
Yes. It is possible to include different file types to be translated to any number of Languages in a single project. This is particularly useful whenever small requests arise as they can be sent to Milengo together avoiding a minimum project charge.
It is important, however, to understand that different types of files will affect the rate and the resources to be employed. For example, it would be preferable to create separate projects for marketing related content
It really depends on several factors:
Volume of the text
Complexity of the project:
amount of additional engineering and post processing hours
Number of languages involved
This all determines the number of people needed to work on the project and therefore the turnaround time itself.
A ballpark figure to be used in this calculation is that one translator can translate on average 2000-3000 words per day. This can give a good estimate of delivery time.
An express fee will be charged for quick or short lead time projects that require project managers to dedicate a single linguist to the task. Due to consistency expectations the linguist involved will need to act immediately and reschedule their other tasks to complete this specific project quickly.
For these reasons, turnaround times are always finalized on a project by project basis and will be confirmed by your project manager when sending out your quote.
Yes. New files or additional tasks content can be added at any point during the life of the project, your quote will be updated to reflect these changes, and a new delivery date set. Please ensure you contact your project manager directly to arrange this.
Please note that changing files that are already being translated requires changes to production workflows, generating extra efforts and costs. Therefore we recommend you ensure that all files sent for translation are final versions. Any updates to these files can be handled after the first round of translation has been delivered which helps keep costs down and allows for the reuse of existing translations.
We undertake several quality assurance steps during your project to ensure we deliver the expected quality to you. These QA steps include the following:
If you would like to use your own reviewers on your project please let us know before you approve your quote and we can plan accordingly.
Any grammatical or semantic errors highlighted by your reviewers will be addressed promptly by the translation team to avoid further delays to your schedule. This implementation does not have a cost.
This depends on the nature of the changes you wish to make. Supplemental additions or preferential change usually don't have a large impact on cost as long as they can be applied during the course of the project. However a fee will generally be applied if changes affect the source files that are already at the translation/editing stage.
The most common DTP applications, for both MAC and PC, are: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CorelDraw, PageMaker, Microsoft Publisher and Quark. Other file formats that usually require DTP are Microsoft PowerPoint and Microsoft Word (the latter only when there are tabbed images, design-styles and tables).
Adobe PDF is one of most common digital file formats for visualizing and sharing documents. We can work with PDFs, however it is always preferable to work from the original DTP files your designers created, since PDF's require the re-creation of the original layouts in order to deliver translated versions. If you can source the original files this will significantly reduce the time required for DTP work as there are less steps involved.
DTP is often required simply because differences in character size, word length, phrasing and text flow between languages. When translating text the amount of words in the source file will always be different to the number in the target file, and this can vary even further depending on the language.
We can accept .html, .xml or any other tagged format and return in same format, with the content localized, without affecting tags or source code. Usually we apply an engineering fee for processing these files for translation.
As website content is neither linear or sequential it is very hard for someone outside your company to define the scope of a website localization project accurately. Simply scraping the pages of your site and extracting the text is often not the best approach as many sites generate content dynamically, displaying different text based on a set of variables. Therefore, understanding the technical setup of your site is vital.
Tagged HTML files, a sitemap and CMS export that can be imported without problems are a start, but preferably a clear definition of the scope (e. g. if only small portions of a website are needed and if images will be translated or not).
There are several approaches to setting up and maintaining a website, ranging from manual coding the site by hand to relying on high-end CMS systems. If you have localization in mind, it’s always worth opting for the latter, otherwise considerable manual work may be required, not to mention that shared resources (images without text, etc) may get duplicated and the maintenance overhead could grow exponentially.
In a best case scenario we can edit the source multimedia files, if you don't have them ask your creative agency. By providing editable source we can localize the text in graphics, translate subtitles, and localize audio directly.