These FAQs are designed to provide a better understanding of LanguageDesk and the services we provide. If you have any questions about LanguageDesk that are not covered here or elsewhere on our website, please contact us here.

Regarding terminology used in these FAQs, LanguageDesk is a tool that allows business users to manage complex translation and localization projects. Therefore many of the terms we use will be familiar to those with experience managing translation or localization projects already. That said however, we also attempt to define and explain these terms in detail for those who are new to translation and localization project management.

Project Planning

Why are languages different prices?

Language prices are determined by market rates and linguist availability and the fact that labor cost varies across different countries; Languages such as Norwegian or Danish have a higher rate as there are less translators available in the market. Languages like Chinese and Spanish are cheaper, as there are numerous linguists available for all varieties of each language.

Can I reuse previous translations?
Yes. Existing translations can be aligned with the corresponding source texts by our Engineering team to create a Translation Memory (TM). Once the TM is completed, the new document is analyzed against the newly created TM (containing the aligned pair of sentences) and the matching terms identified. Using this process we can not only obtain complete matching sentences (100%) but also approximated phrases (fuzzy matches) which are calculated at a lower rate. The process is especially worthwhile in the case of large volumes and the results are accurate if the source and target files correspond in both format and content, and the translations are of good quality.
Can multiple file types be included in the same project/quotation?

Yes. It is possible to include different file types to be translated to any number of Languages in a single project. This is particularly useful whenever small requests arise as they can be sent to Milengo together avoiding a minimum project charge.

It is important, however, to understand that different types of files will affect the rate and the resources to be employed. For example, it would be preferable to create separate projects for marketing related content

Can I get different cost estimates based on different scenarios for one project?
Yes. Just create a separate project for each scenario or contact your project manager to discus the details for your requirements.
How long does it take to prepare a quote?
The length is determined by the number and complexity of the files to localize. Simple word files can be quoted in a few hours, while multimedia content (videos, audio, flash files, etc.) or database exports (xml, xlf, etc.) require the involvement of Engineering to determine both the amount of work necessary and the approximate word count in the source files. This lengthens the process considerably, up to 4 or 5 days depending on the amount of files to review.
What additional services are available apart from translation?
We offer Audio Localization, Graphic Localization, Software Localization and Desktop Publishing (DTP).
How is a price for a translation project calculated?
The price for any translation project is determined by the variety of tasks needed to complete the final product. In general terms, it is made up of three parts:

Project Tracking

What are your normal delivery times?

It really depends on several factors:

Volume of the text

Complexity of the project:

amount of additional engineering and post processing hours

Number of languages involved

This all determines the number of people needed to work on the project and therefore the turnaround time itself.

A ballpark figure to be used in this calculation is that one translator can translate on average 2000-3000 words per day. This can give a good estimate of delivery time.

An express fee will be charged for quick or short lead time projects that require project managers to dedicate a single linguist to the task. Due to consistency expectations the linguist involved will need to act immediately and reschedule their other tasks to complete this specific project quickly.

For these reasons, turnaround times are always finalized on a project by project basis and will be confirmed by your project manager when sending out your quote.

Can I add new files or tasks to an existing open project?

Yes. New files or additional tasks content can be added at any point during the life of the project, your quote will be updated to reflect these changes, and a new delivery date set. Please ensure you contact your project manager directly to arrange this.

Please note that changing files that are already being translated requires changes to production workflows, generating extra efforts and costs. Therefore we recommend you ensure that all files sent for translation are final versions. Any updates to these files can be handled after the first round of translation has been delivered which helps keep costs down and allows for the reuse of existing translations.

Can I change the deadline or delivery schedule after the project has started?
Unexpected changes can be accommodated, but it is not recommended to change the schedule or delivery to an earlier date after the project has entered the production stage. Still, rushing projects impacts quality and can have an impact on costs as well.
Can I be sure that the project will be delivered on time and what happens if there is a delay?
Meeting your deadline is our highest priority and we do our utmost to deliver all projects on or before the deadline agreed upon. In the case of unexpected delays we will attempt to restructure and reschedule our resources to mitigate any impact to the final delivery time. If the delivery date is impacted at all our project manager will notify you as soon as possible and work with you to find an acceptable solution. In the unlikely event of late delivery without notice, we will contact you to offer compensation for any inconvenience or loss incurred.

Project Review

How do you guarantee translation quality and what happens if there are quality issues?

We undertake several quality assurance steps during your project to ensure we deliver the expected quality to you. These QA steps include the following:

How do I involve my own translation reviewers in my project?

If you would like to use your own reviewers on your project please let us know before you approve your quote and we can plan accordingly.

What is the cost for implementing revisions from my own reviewers?

Any grammatical or semantic errors highlighted by your reviewers will be addressed promptly by the translation team to avoid further delays to your schedule. This implementation does not have a cost.

What is the cost of requesting changes during the course of the project?

This depends on the nature of the changes you wish to make. Supplemental additions or preferential change usually don't have a large impact on cost as long as they can be applied during the course of the project. However a fee will generally be applied if changes affect the source files that are already at the translation/editing stage.

Desktop Publishing (DTP)

What is desktop publishing and what does it involve?
Desktop Publishing involves the design and layout of text and graphics. It is usually related to printed documents, although sometimes it is also necessary for digital content. The DTP team’s main task is to adjust the translated content so it looks identical to the original source file.
Which DTP file formats can I send you for translation?

The most common DTP applications, for both MAC and PC, are: Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CorelDraw, PageMaker, Microsoft Publisher and Quark. Other file formats that usually require DTP are Microsoft PowerPoint and Microsoft Word (the latter only when there are tabbed images, design-styles and tables).

Can you translate PDF files so they look the same as the original?

Adobe PDF is one of most common digital file formats for visualizing and sharing documents. We can work with PDFs, however it is always preferable to work from the original DTP files your designers created, since PDF's require the re-creation of the original layouts in order to deliver translated versions. If you can source the original files this will significantly reduce the time required for DTP work as there are less steps involved.

Why do certain files require DTP?

DTP is often required simply because differences in character size, word length, phrasing and text flow between languages. When translating text the amount of words in the source file will always be different to the number in the target file, and this can vary even further depending on the language.

What is graphic localization?
Only those images which contain text need to be localized and it is the nature of the text which determines the complexity of the work. If the image is editable (a layered PSD, InDesign or Illustrator file, for example), the DTP team can easily extract and replace the text after it has been translated. If the image is not editable, it will take more time (depending on the complexity of the image) as our DTP team will have to copy the text manually, and alter the image using a graphic design tool to remove the original text and replace it with the translation.

Website Localization

What does “website localization” mean?
Website localization is the complex process of adapting a website into another language(s) while maintaining all original site functionality and structure. The content itself and often the design and layout is adapted to reflect the target language’s linguistic requirements as well the cultural preferences of the intended audience.
Can I send you HTML files for translation and is there an additional cost for processing them?

We can accept .html, .xml or any other tagged format and return in same format, with the content localized, without affecting tags or source code. Usually we apply an engineering fee for processing these files for translation.

Can I send you the URL of a website and you quote and translate the content?

As website content is neither linear or sequential it is very hard for someone outside your company to define the scope of a website localization project accurately. Simply scraping the pages of your site and extracting the text is often not the best approach as many sites generate content dynamically, displaying different text based on a set of variables. Therefore, understanding the technical setup of your site is vital.

What do I need to provide for a website localization project in order to get a quote?

Tagged HTML files, a sitemap and CMS export that can be imported without problems are a start, but preferably a clear definition of the scope (e. g. if only small portions of a website are needed and if images will be translated or not).

What do I need to consider when localizing a website?

There are several approaches to setting up and maintaining a website, ranging from manual coding the site by hand to relying on high-end CMS systems. If you have localization in mind, it’s always worth opting for the latter, otherwise considerable manual work may be required, not to mention that shared resources (images without text, etc) may get duplicated and the maintenance overhead could grow exponentially.

How do I get the images, videos and other multimedia content translated?

In a best case scenario we can edit the source multimedia files, if you don't have them ask your creative agency. By providing editable source we can localize the text in graphics, translate subtitles, and localize audio directly.

Create a free LanguageDesk account

Sign Up!